久久久久久久精彩视频,日韩视频精品,日韩性视频网站,国产一区二区高潮,亚洲理论在线a中文字幕,在线综合亚洲,久久久久久久亚洲视频

當前位置:首頁

黃友義委員:社會還沒有完全認識到翻譯的價值

文章來源: 中國網(wǎng) 發(fā)布時間: 2017-03-09 責任編輯: 蘇向東
+|-

全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義 [中國網(wǎng)]

  全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義 (中國網(wǎng))

中國網(wǎng)新聞3月9日訊(記者張銳)全國政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義3月7日接受中國網(wǎng)記者專訪時表示,他今年的提案是建議實行重大黨政文獻的外文同步發(fā)布。他表示,雖然中譯外人才緊缺,但翻譯待遇并不高,翻譯人才還在流失。

“重大黨政文獻的外文同步發(fā)布是一個實際需要。我們過去有些文件是翻成外文同時發(fā)表的,但大部分文件沒有做到這一點。”他舉例說,“特別對我刺激比較大的一件事就是去年5月,我跟著政協(xié)代表團到法國去開會的時候,剛坐下,法國人就來找我要‘十三五’規(guī)劃法文版,我說我們還沒有翻譯。我反問‘你們要這個干什么呢?這個是講我們國內發(fā)展的,很長。’人家說,‘越長越細越好,因為我們議會里正在討論法國新工業(yè)政策,我們想看看哪些方面可以跟中國對接。’”

黃友義委員表示,他沒想到外國人對中國這么關注,“但的確有這種需求。這跟中國經(jīng)濟發(fā)展、變成世界第二大經(jīng)濟體有關,中國的發(fā)展跟他們的發(fā)展息息相關。”

現(xiàn)在看來,文件的同步發(fā)布是有現(xiàn)實需要,但應該讓誰來翻譯呢?

“我認為應該是中國人和外國人結合,中國人自己把握準確性沒問題,但是外文不夠地道,外國人聽起來理解有困難。”黃友義委員表示。他覺得走中外結合的路子,符合全球化的要求,也是改革開放提升到一個更高層次所必需的。

他指出,要做到同步發(fā)布,翻譯就必須提前介入。“等中文發(fā)表了,再來組織隊伍翻已經(jīng)來不及了,這有一個很明顯的時間差。所以要讓翻譯在重大文件中文版發(fā)表之前,提前參與翻譯。我希望上級領導考慮,組織一個快速反應部隊。這既能滿足外國人需要,又能體現(xiàn)我們的文化自信,說到底,是要建立中國的國際話語權。”

不過,翻譯人才現(xiàn)在還是緊缺,尤其是他提到的中外結合,“現(xiàn)在沒有足夠的外國人來幫助我們從事中譯外的工作,中譯外又涉及很多領域:政治、經(jīng)濟、科技、文化……文化又有古典文化,又有當代文化,所以翻譯量非常大。長期以來,學習中文的外國人非常有限。有一部分外國學者,他們僅僅側重于文學上的翻譯,而中國人的翻譯,又常常是中式英文。現(xiàn)在北京有一些外國年輕人,他們在這兒學了中文,開始從事翻譯,但是你去找他們的時候,他們也都忙得很。事實上,光靠外國人是不行的。而中外結合,既能保證翻譯內容的準確性,又能保證外文的表達質量。當然,中國人也要經(jīng)過精選,也不是誰都能翻。”

同時,中國經(jīng)濟走出去,也給翻譯業(yè)增加了更多要求,“比如企業(yè)出去要投資,要把自己的產(chǎn)品介紹翻譯過去;要把成套設備和技術賣出去,也需要外文介紹;中國企業(yè)在當?shù)卣惺展と艘M行企業(yè)化治理,也得把管理體系翻成外文。”

黃友義委員表示,不光英文翻譯缺人,小語種更缺。“‘一帶一路’涉及到的語種就更多了。我去新疆,就有政府部門說,‘你能不能提供幾個阿拉伯語翻譯和土耳其語翻譯,我們跟這些地區(qū)的交往很多,讓這些翻譯全天候給我們做’。我說辦不到,在北京的翻譯當中,阿拉伯語翻譯和土耳其語翻譯都很忙。我參與的《大中華文庫》項目,涉及到把中文的古典文學翻譯成阿拉伯文,也找不到譯者。”

“因為經(jīng)濟走出去,帶動了文化走出去,導致中譯外工作量的增加。我們要不斷地擴大這支翻譯隊伍。好在越來越多的外國人在學中文,越來越多的中國人在學習翻譯。”他說。

此外,人工智能和機器翻譯的高速發(fā)展,或許也能滿足一部分需求,甚至在某些領域取代一些人工翻譯。黃友義委員對此表示,他一直在關注這方面的發(fā)展,但“人工智能翻譯需要語言翻譯能力和人工智能大數(shù)據(jù)的結合。大數(shù)據(jù)翻譯的特點是數(shù)據(jù)越大,機器翻譯得越快。然而現(xiàn)在數(shù)據(jù)不夠大,因此機器翻譯的能量沒有完全發(fā)揮出來,很多方面還得靠人去干。機器翻譯翻個初稿,然后人工修改,這個現(xiàn)在比較普遍的。如果說讓機器完全取代人,它翻譯的東西百分之百能用,現(xiàn)在做不到,只能在個別領域。而在人文類領域,以及我們國家的新觀念、新理念、新表述,就沒有數(shù)據(jù)庫了,機器解決不了,還得靠人。”

要促使和鼓勵更多人走進翻譯行業(yè),就需要提升翻譯的薪酬和待遇,“從經(jīng)濟待遇上,衡量這個行業(yè)值不值得進入,尤其對年輕人來說,能不能滿足他對生活的需求,很重要。他要養(yǎng)家、買車,要送孩子上幼兒園,如果掙的錢不足以滿足他的這些具體需要,他為什么進入這個行業(yè)呢?現(xiàn)在出現(xiàn)一種現(xiàn)象,就是很多翻譯人員是有別的職業(yè)的,他晚上打打工,周末打打工做翻譯。但是我們現(xiàn)在需要的是職業(yè)的全天候的專職的翻譯人才全力以赴做這項工作,那我們現(xiàn)在業(yè)內的待遇就還不夠。”

黃友義委員認為,之所以翻譯的待遇多年來得不到足夠提升,主要是因為“社會普遍沒有完全認識到翻譯的價值。翻譯是一種再創(chuàng)作,一個人中文再好,如果對外,還得靠翻譯成與中文一樣好的外文,這個是高智商的工作,不是隨便一個人就能來做的。長期以來,為什么翻譯待遇上不去?是因為社會上對翻譯的價值認識不夠。這幾年,大家才開始有所意識,但還是需要長期呼吁的。”

分享到:
0